Rahvusvahelistamine
Kõigepealt loe läbi kogu dokument, kui sulle pole antud teistsugust juhist.
Datafisheril on eri IT-süsteeme ja lahendusi, millest osa on tõlgitud rohkem kui 20 keelde. Nende tõlkimine võib erineda sellest, millega oled harjunud – tõlkimine toimub spetsiaalses süsteemis ja kogu tekst on jagatud stringideks, millest enamik on ainult fraas või mõni lause. Stringid võivad sisaldada muutujaid, mis tuleb sõltuvalt tüübist jätta muutmata või tõlkida ainult osaliselt. See on IT-süsteemide tõlkimisel tavapärane, seega on selle õige kasutamine kasulik ka edaspidi.
Eeltingimused (annab Datafisher):
- Sisselogimisandmed
- Tõlgitavad ja/või kontrollitavad projektid, komponendid ja keeled
- Kasutatavate stringide tüüp (kõik, ainult tõlkimata, ainult ülevaatust vajavad jne)
Tulemus:
- Oskad kasutada tõlkesüsteemi
Selles jaotises
- Weblate – tõlkesüsteem ja selle kasutamine
- Muutujad – muutujad, mis võivad stringides esineda
- ICU vorming – ICU muutuja vorming
- ICU vormingu abivahend – tööriist ICU vormingu muutujaid sisaldavate stringide tõlkimiseks
Weblate
Datafisher kasutab tõlgete haldamiseks Weblate'i süsteemi, mis asub aadressil https://wl.datafisher.org/.
Weblate'is on projektid, mis koosnevad ühest või mitmest komponendist. Komponendid sisaldavad tõlkimist vajavaid stringe. Kuna enamik tõlgitavaid projekte on aktiivses arenduses, lisatakse uusi stringe pidevalt.
Weblate jälgib, kes mida tõlkis ja mitu sõna tõlgiti, ning teeb eri kontrollid, et tõlked oleksid kehtivad.
Tõlkeliidese avamine
Selles näites kasutame kasutajana "demo", projektina "LMS", komponendina "admin" ja keelena "Estonian".
Kõigepealt mine aadressile https://wl.datafisher.org/ ja logi sisse.

Seejärel vali projekt, komponent ja keel, mida hakkad tõlkima.

Võid õiget projekti, komponenti ja keelt näha juba pärast sisselogimist.
Kui mitte:
- vali ülamenüüst "Projects"
- vali "Browse all projects"
- vali projektide loendist asjakohane projekt
- vali komponentide loendist asjakohane komponent
- vali keelte loendist asjakohane keel.
Seejärel vali töödeldavate stringide tüüp. Selle annab Datafisher.

Saad valida:
- All strings – sisaldab kõike
- Translated strings – sisaldab ainult tõlgitud stringe, mis ei ole märgitud muutmist ehk kontrolli vajavaks
- Unfinished strings – sisaldab stringe, mis ei ole tõlgitud või on märgitud muutmist ehk kontrolli vajavaks
- Strings marked for edit – sisaldab stringe, mis on märgitud muutmist ehk kontrolli vajavaks
- Strings with any failing checks – sisaldab stringe, millel võib olla vigu
Saadaval on kaks tõlkeliidest:
- Täisliides, kus stringe saab tõlkida ükshaaval
- Zen-liides, mis kuvab samal lehel mitu stringi ja võib anda kiirema tõlkekogemuse.
Soovitud tõlkeliidese avamiseks klõpsa asjakohase stringikogumi real vastavat linki.
Komponentide loendis peaks olema ka komponent "Glossary".
Sõnastik sisaldab projektipõhiseid termineid ja nende selgitusi, et aidata tõlkijaid ning tagada terminite ühtlane tõlge.
Enne tegelike komponentide tõlkimist pead tutvuma sõnastikuga ja leidma head tõlked terminitele, mida seal veel tõlgitud pole.
Täisliides
See liides näitab korraga ainult ühte stringi.

Ülal näed ingliskeelset või muu lähtekeele versiooni, näites "Documentation", ja pead kirjutama tõlke selle all olevasse kasti, näites "Dokumentatsioon".
Mõnikord on tõlge juba tehtud ja vajab ülevaatust. Sellisel juhul on märkeruut "Needs editing" valitud. Kui tõlge on õige, eemalda märge ja liigu järgmise stringi juurde. Kui sa pole tõlkes kindel, näiteks konteksti puudumise tõttu, võid selle ka ise märkida ja hiljem üle vaadata.
Kui oled valmis, klõpsa "Save and continue", et liikuda järgmise stringi juurde. Stringide vahel liikumiseks saab kasutada ka ülal olevaid nooli.
Zen-liides
See liides näitab korraga mitut stringi.

Vasakul näed ingliskeelset või muu lähtekeele versiooni ja pead kirjutama tõlke selle kõrval olevasse kasti.
Mõnikord on tõlge juba tehtud ja vajab ülevaatust. Sellisel juhul on märkeruut "Needs editing" valitud. Kui tõlge on õige, eemalda märge ja liigu järgmise stringi juurde. Kui sa pole tõlkes kindel, näiteks konteksti puudumise tõttu, võid selle ka ise märkida.
Kui oled valmis, võid liikuda kursoriga järgmisesse kasti. Seda saab teha ka TAB-klahviga ning eelmise tõlke juurde saab minna klahvidega SHIFT+TAB.
Muutujad
Võid kohata kahte tüüpi muutujaid.
Esiteks lihtsaid muutujaid, näiteks:
Tere, {name}!
Sellisel juhul ei tohi kollast osa muuta, tõlkida tuleb ainult rohelised osad.
Teiseks ICU vormingu stringe, näiteks:
Registreerimine lõpeb { nr, plural, =1 {üks tund} other {# tundi} } enne üritust.
Sellisel juhul tohib tõlkida ainult rohelised osad. Sellest ja tõlkimist abistavast tööriistast on allpool täpsemalt.
Mõlemal juhul võib olla kasulik kasutada nuppu "Clone to translation", et kopeerida ingliskeelne versioon tõlkekasti ja seejärel asendada ingliskeelsed sõnad oma keele sõnadega.
ICU vorming
ICU vormingut kasutatakse selleks, et vältida paljude eri stringivariantide eraldi tõlkimist juhul, kui need sisaldavad numbreid või muutujaid.
Näiteks kui string on järgmine:
Registreerimine lõpeb { nr, plural, =1 {üks tund} other {# tundi} } enne üritust.
Lause võib sõltuvalt arvust kõlada kahel viisil:
- Registreerimine lõpeb üks tund enne üritust.
- Registreerimine lõpeb 5 tundi enne üritust.
Mõnes keeles, näiteks vene, poola, tšehhi, rumeenia, ukraina jt keeltes, on variante rohkem:
- Запись заканчивается за час до мероприятия.
- Запись заканчивается за 2 часа до мероприятия.
- Запись заканчивается за 5 часов до мероприятия.
Sellisel juhul oleks tõlgitud versioon:
Запись заканчивается за { nr, plural, =1 {час} few {# часа} other {# часов} } до мероприятия.
Oma keeles kasutatavad täpsed võtmed leiad siit: https://www.unicode.org/cldr/charts/43/supplemental/language_plural_rules.html.
Lisaks võib olla stringe, kus numbrite asemel valitakse üks valik, näiteks:
Kohustuslik {type, select, assessment {test} feedback {tagasiside küsitlus} other {test} } tuleb läbida pärast koolitust.
Lause võib sõltuvalt tüübist kõlada kolmel viisil:
- Kohustuslik test tuleb läbida pärast koolitust.
- Kohustuslik tagasiside küsitlus tuleb läbida pärast koolitust.
- Kohustuslik test tuleb läbida pärast koolitust. (Standard nõuab vaikevaliku olemasolu, mistõttu on selles näites ka valik "other", mis dubleerib esimest.)
Numbrilise valiku puhul tähistab oranž tekst kogust, millele järgnevas looksulgudes olev tekst vastab:
- =1 – üks, näiteks "üks tund"
- few – kasutatakse sellistes keeltes nagu vene, poola, tšehhi, rumeenia, ukraina jt näiteks 2–4 tunni puhul; # asendatakse arvuga
- other – kõik muud juhud; # asendatakse arvuga
ICU vormingu abivahend
Siin on väike tööriist ICU vormingu stringide tõlkimiseks.
English (source) version
Paste the English (source) version into the following box to view the available variants.
Variants
Please enter a valid ICU string with case selection into the box above.
Target version
Paste the English version into the following box, translate into the target language, and paste it back into Weblate. For languages that require the "few" option add it in case of a numeric selection (copy from here: few {# часа} ).
Variants
Please enter a valid ICU string with case selection into the box above.